轨道交通站名翻译可以更友好

 

    近年来,轨道交通站名翻译采用汉语拼音还是英语曾在多地引发热议。随着当前入境游市场的持续复苏,多地网友建议轨道交通站名增设英语翻译,方便外国游客。比如,有沈阳网友在人民网留言板建议称,“来沈阳的国际友人越来越多,但是我们的地铁站点名称还没有英语翻译,而是采用汉语拼音的方式……”也有郑州网友提出类似问题,“如‘郑州大学’被翻译为‘ZHENGZHOU DAXUE’,‘郑州东站’被翻译为‘ZHENGZHOU DONGZHAN’,这样的翻译不但不能方便外国人,反而会本末倒置。”

    编辑点评:轨道交通站名翻译采用汉语拼音,是基于我国《地名管理条例》和《地名管理条例实施办法》的相关规定,前者规定“地名的罗马字母拼写以《汉语拼音方案》作为统一规范”,后者则规定“地名专名和通名的罗马字母拼写以《汉语拼音方案》作为统一规范”。换言之,采用汉语拼音翻译轨道交通站名,是有法可依的。只是,在当前国际交往频繁、入境游市场持续复苏之下,轨道交通站名增设英语翻译,有助于外国友人、入境游客在旅行中更加顺利地找到目的地。

    轨道交通站名翻译不是非此即彼的单选题,可以成为双选题,换言之,既可保留拼音名称,也可在旁边增设相应的英语翻译。打造国际化城市,是目前我国不少城市的努力方向,作为城市公共服务重要组成部分的轨道交通,如果能让国际人士感受到更加友好、开放、包容,那么,它也是国际化城市的一个重要标志。故而,相关各地在轨道交通站名翻译上不妨作出相应调整,让汉语拼音和英语并存,兼顾国家法律法规和外地游客的实际需求,也可以探索更为精细、精简的翻译解决方案。